O Olho do Mal
Jessica Alba em cenas de terror traduzido
Foto: Google Image
Este é mais um clássico da “séria série” Americanos Odeiam Legenda. A gente sabe que, por falarem a língua-mãe, eles não gostam (ou têm preguiça) de assistir a filmes estrangeiros. Sendo assim, por que não traduzir fitas de sucesso?, pensam os grandes estúdios de Hollywood. É o que fez a Paramount com “O Olho do Mal” (The Eye, EUA, 2008), dirigido por David Moreau e Xavier Palud.
Os dois cineastas franceses substituem outra dupla, os irmãos chineses Pang, Oxide e Dany, que invertendo a mão de direção, foram exportados para Hollywood onde fazem atualmente filmes de ação. A produção original se chamava “Gin Gwai”, traduzida como “O Olho” e tinha um interessante clima de terror.
A questão é que tudo foi traduzido de forma literal. Os dois diretores novatos não fizeram o menor esforço em criar um clima diferente. A história fala sobre Sidney (Jessica Alba), musicista que é cega desde a infância devido a um desastre. Submetida a uma cirurgia, ela recupera a visão, mas passa a ter uma seqüela terrível: parece que seus olhos ainda retém imagens fixadas pela doadora.
Transplantar (igual a uma cirurgia de doação de córnea) uma realidade tipicamente oriental para um contexto ocidental, sem o menor cuidado e por pura preguiça, é perda de tempo. Para complicar, Jessica Alba paga mico com um personagem inconsistente, assim como todos os outros atores. Quer um conselho? Alugue o filme original. (Ronaldo Victoria)
<< Página inicial